Forum
Stranded II General Translation Typos/Suggestions"Plums" is spelled incorrectly (the item).
When your bow net breaks and you salvage the materials, the red text is not properly translated.
On the third island in the Adventure the word for "Crystals" is not properly translated.
I know there are plenty more, so I'll keep my eyes peeled and go back through some of the earlier areas to see what I can find.
* Slime description: "Sticky and disgusting!"
* Scythe description: "Though designed as a harvesting tool, the scythe can be a powerful weapon as well."
* Feather description: "A bird's feather."
* Torch description: "Besides providing illumination, you can attack with a torch to light other things on fire."
* Flint description: "Striking flint stones together provides the sparks needed to start a fire."
* Butterfly description: "Strong little guys, aren't they?"
* Leaf description: "A beautiful leaf. The moisture can be squeezed from these with a rock."
* The word "lumbering" is most commonly associated with the "slow and laborious" adjective. "Logging" would be a better alternative (I should know - I live in a "logging town" that existed mainly to feed the timber industry. It is actually referred to as a "logging town" by many locals).
Just out of curiosity, are these kind of suggestions appreciated? If not, I'll stick to hunting for typo's.
Seems easier this way, and when the developer gets some time he can go through them himself and see what he likes and does not like.
- In the third island, the text about the number of crystals acquired.
- In the third island, the title of the diary entry once you got all 10 crystals.
edited 2×, last 07.09.07 02:19:50 pm
And one of the descriptions for the buildings is off... I don't remember but it wasn't translated. (I'll find out on Friday since I can't now)
The map on the first island- the writing near the X is in German.
StarSeeker has written
I noticed one. When a fishing net breaks down, there appears a text "Die ist kaputt!", which is obviously german. I don't know what would be the best translation for that, but I'd guess "It broke down!".
Yes, it means "that's broken".
It's broken
//Satis
When you find a crystal on the 3rd island, it says it in german, "1 von 10 Kristallen gesammelt", "2 von 10 Kristallen gesammelt" and so on.
Translation might be "1 of 10 crystals found"
WINE DESCRIPTION:
Original: "tasty wine. You should not consume to much of this..."
Suggestion: "Tasty wine. You shouldn't drink too much..."
FISH DESCRIPTION:
Original: "Fish. Can be either eaten in sushi style or you can fry it"
Suggestion: "Fish. Can be eaten sushi style or fried."
TORCH DESCRIPTION:
Original: "emits light and can also light stuff which I hit with it."
Suggestion: "Illuminates the area and ignites things I hit with it."
LOGGING LEVEL DESCRIPTIONS:
100
Original: "...in the right angle..."
Suggestion: "...at the right angle"
200
Original: "...strenght an..." "...have furtherly..."
Suggestion: "...strength and..." "...have further..."
PLANTING
Original: "Acriculture"
Suggestion: "Agriculture"
200
Original: "Moreover you can..."
Suggestion: "You can also..."
800
Original: "The sowing of crop seeds takes far less time than before - thanks to optimised proceeding"
Suggestion: "Thanks to optimised procedure, the sowing of seeds takes far less time than before."
DIARY, 1ST ISLAND, STRANDED:
Original: "...almost unharmedly."
Suggestion: "...practically unharmed."
DIARY, 1ST ISLAND, HAMMER:
Original: "...the thingy..."
Suggestion: "...the thing..."
Also;
TIREDNESS
I would suggest changing it to exhaustion or fatigue. It would sound better, I think.
I really hope that I've helped, I greatly enjoy the game. Thanks for reading.
In the editor the help on script making is in german, is it going to be translated? (the form to the script you are writing that shows on lower part of the screen)